耐心和责任心,是字幕组的最稀缺资源.
压制组和发布组:只要有台好电脑和稳定的上网时间就可以,一般人都能胜任.
字幕组的“火拼”
美剧字幕组已经成为字幕组中最庞大的一支.影响最大的美剧字幕组主要有五家:伊甸园、TLF字幕组、YYeTs美剧组、风软字幕组,还有破烂熊.也因为影响日益扩大,五家之间互相争夺地盘的事情时有发生,表现为争抢第一时间发布字母,争抢下载率.
《越狱》第三季第13集是伊甸园最早发布的,从北京时间上午9点20分拿到片源,到当天下午13点零2分在网上发布,只用了不到4个小时.伊甸园字幕组文件发布后被下载了1万多次,而3个小时后上传的另外一个字幕组的中文字幕,下载量不足它的1/10.这个数字或许可以解释字幕组之间为什么会如此争分夺秒地抢进度.
字幕组的幽默
字幕组的人常说的一句话就是:“时间和翻译质量不可兼得.”的确,为了和别的字幕组抢时间,有时难免犯错.《反恐24小时》里有这样一个场景,主角在电话亭里发现了垂死的同伴,他抱住同伴说:“Holdon(坚持住)!”同伴回答:“No,Ican'tmakeit(不,我不行了)!”.可字幕却是:“拿着电话!”“不,我拿不住!”
除了越来越追求精准,字幕组还开始显现无厘头式的搞笑精神,《圣斗士·冥王篇》的翻译就是一个典型例子.当片中演到星矢摆造型时,字幕后面打了个括号:“就这身材还耍酷”.而当冰河出招的时候,字幕上写着:“又是5.7秒的奇怪舞蹈”.
翻译电影《南方公园》的人最搞笑,由于片中一首歌曲唱得实在太快,他们只勉强翻译了两句,然后在括号里无奈地注明:“实在搞不定了,大家将就着看吧.”
9
7
3
1
2
3
4
8
: