天下网吧 >> 网吧天地 >> 网吧行业 >> 网络追踪 >> 正文

揭开“网络义工”字幕组神秘面纱

2009-4-11CNBETA佚名

,再对译词进行核对、加工、润色,最后将字幕文档传给时间轴人员制作视频字幕文件,他们一般是精通编程语言的计算机专业人士.

  时间轴是小祝最为佩服的一项工作,不仅要求外语水平良好,还要求有扎实的计算机水平,因为他们的工作是将译词与片源中的对白调整至一致.做这项工作最重要的是细心,否则很有可能配错时间点,使得画面和翻译不一致,砸掉自己字幕组的牌子.所有这一切结束后,文件将压制成视频上传.

  所有工作,都通过网络完成.“赚钱的都是盗版商”小祝告诉记者,大部分成员加入字幕组,只是凭着兴趣爱好.“你在应聘字幕组时,最好不要谈钱,那将是一件愚蠢而不切实际的事.”

  除了没有一分钱的收入,这些“网络义工”还要倒贴不少银子.首先,身为一名字幕组成员,你得有设备,一台电脑肯定是必备的,还要有上网高速下载的条件.此外,还有U盘、移动硬盘、MP3、MP4等.这些基础设备还不算什么,有的字幕组甚至配备了多台电脑的拷贝资源,每年服务器的托管费用,也是字幕组管理员自己付.

  烧钱是一个方面,牺牲掉大量业余时间,也是“网络义工”必须面对和接受的.熬夜是常事,一连坐上八九个小时不吃不喝也很正常.虽然辛苦,但完工后那份成就感,让字幕组成员很享受.

  “认为字幕组和盗版商相互勾结应该只是外人的猜测.但字幕组的工作常常会让盗版商渔翁得利却是事实.”小祝无奈地表示,“工作辛苦,都可以忍了.但是,我最受不了的就是那些把我们给大家分享的东西拿出去贩卖的人.我曾经看到有人把200多集的电视剧刻录贩卖,一套卖200多块钱.”

  “内耗”与“清洗”小祝如今已退出了伊甸园字幕组,而退出的原因却留给他很多遗憾.

  去年的一天,伊甸园时间轴组的一个核心组员,被推荐去预告组做组长,此事本来是私下讨论,但由于没有和时间轴组组长讨论,时间轴组组长非常生气.于是,两组之间由两位组长带头,开始了全员参与的“文斗”———网上谩骂和指责,进而影响了工作.总负责人大为恼火,当事人接连被清退,也引发了包括小祝在内的组员心灰意冷地告别了字幕组.

  “这事一点也不少见,要不老见字幕组招人呢?义务劳动、自愿加入,这注定了字幕组只是一个松散的群体,一旦出现矛盾很容易瓦解.”小祝说.

字幕组的“潜规则”各行都有行规,字幕组也不例外.

  虽然字幕组成员都是不计报酬的兼职,但业内“兼职”却是绝对不允许的.也就是说,如果在这家字幕组供职,就绝对不能为其他字幕组效力,否则会被视作“奸细”清除.

  因为所有的字幕组都希望在第一时间上传发布片子,这样才会有更多网友下载,字幕组的知名度也会随之提高,成员们辛苦的付出才算真正有了价值和回报.所以,各个字幕组之间的资源保密性就相当重要,如果一个成员做出有损字幕组名誉和利益的事情,比如泄露字幕组的服务器账号(最新最快的片源、字幕组所有制作过的作品都在里面)、泄露字幕组从未公开发布的字幕、泄露正在翻译的外文字幕等,那他会很快被“T(被踢出圈)”.且消息也会在圈子中不胫而走,在这一行继续混下去的可能性,几乎为零.

   字幕组的结构

  一般来说分这么几类录片源:都是身在美国或加拿大本土的,工作乏味,地位最高.

  字幕组组长:负责分配任务和协调翻译与校对,有时候也亲自参与,水平一般很高.

  普通翻译:位置最低.校对:对语言水平要求很高,特别是中文,因为有些翻译翻出来的东西比金山快译还要简陋,基本就是单词串.

  听译:普通翻译的进化版,听力相当好的一类人,地位挺高.

  特别翻译:对某剧特别有感情,研究特别深的,一般来说校对由他们总压阵,他们一般都是无法忍受垃圾翻译而主动请缨的.

  时间轴:苦力活以及熟练工,计算机高手,英文水平要求良好,非常有9 7 3 1 2 3 4 8 :

本文来源:CNBETA 作者:佚名

声明
声明:本站所发表的文章、评论及图片仅代表作者本人观点,与本站立场无关。文章是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。 Email:support@txwb.com,系统开号,技术支持,服务联系微信:_WX_1_本站所有有注明来源为天下网吧或天下网吧论坛的原创作品,各位转载时请注明来源链接!
天下网吧·网吧天下
  • 本周热门
  • 本月热门
  • 阅读排行