天下网吧 >> 网吧天地 >> 网吧行业 >> 网络追踪 >> 正文

揭开“网络义工”字幕组神秘面纱

2009-4-11CNBETA佚名

《贫民窟的百万富翁》结束时,画面上出现了字幕组加的提示字幕:'别走开,稍后还有舞蹈'.我换了个姿势,让自己更加舒服地靠在椅背上,兴致勃勃地看着印度风情的现代舞在站台上演.”
深夜,网友小夕在自己的博客中写下了这段观影感受,可同时她又担心,不知道这样的享受还会持续多久. “10年前,我为了记住杰克对露丝的临终表白,一共去电影院买票看了5遍《泰坦尼克号》.”小夕说,“如今,这种事情我只要打开电脑,点点鼠标就能办到.”

按照各种影视获奖名单,到网上搜索下载影视剧,这已经成为小夕这样的网民生活中的一部分.而字幕组的存在,使得网民们在看洋剧的时候不用担心语言的障碍,英文字幕、中文字幕、中英文对照字幕,中文字幕还分繁体和简体……

  不过,现在小夕们有点紧张,网上可能再也看不到日、韩、美剧了.

  4月1日,西洋的愚人节,国内一些报纸上在不起眼的位置登了一条小消息:“广电总局出台《关于加强互联网视听节目内容管理的通知》,规定未取得公映或发行许可证的境内外电影、电视剧、动画片和理论文献影视片禁止在互联网上传播.”

  这个消息好似早春的惊雷,让长期被日韩剧、美剧、进口大片滋润的网友、视频网站乃至翻译字幕组,都感到了阵阵凉意.

  白天,他们是朝九晚五的上班族,公务员、外贸、营销、教师……生活在不同的城市里,有着不同的人生轨迹.

  晚上,把自己关在房间里埋头苦干、各司其职,翻译、校对、组合图像……宛如零件一样精准而自觉地在各自的位置上被组合起来,数小时之内将一部部国外刚播出的影视剧“汉化”,即时聊天工具上头像不停闪烁,宝贝猪猪、乌丸、受伤的大拇指……他们亲切而热烈地和自己素未谋面的战友们讨论着刚完成的作品,期待下一个挑战……

  他们就是网上最神秘,也是最受网友欢迎的组织———字幕组.

  如何入伙?

  “祝愿”,真实姓名不详,“就叫我小祝吧.”

  小祝是上海人,前年大学毕业,如今混迹在一家杂志社,因为工作相对轻松,平日最大的兴趣爱好就是看美剧.随着片子越看越多,小祝把字幕组当成了偶像,希望自己有朝一日也能成为其中一员.

  去年3月,小祝看到著名的美剧字幕组伊甸园发布了招聘信息,立刻和论坛版主联系.一般字幕组招募流程是这样的:志愿者先注册论坛,然后用论坛短信给招募负责人发送申请,负责人了解对方的外文能力后决定是否批准加入,并传给对方一到两个短片进行实习翻译考核,考核通过后才能正式加入.“我当时也翻译了两部电影.”

  小祝和新加入的伙伴一起,很快被分入独立的小组,每个小组都有各自的组长来管理,形成了一个小圈子,但小组之间开始时还是可以自由来往,“因为字幕组管理者一直强调,我们是一家,分组只是为了方便管理”.

  惊心动魄4小时

  小祝加入字幕组不久,就接到了任务,翻译《越狱》第三季.当时为了抢在其他字幕组之前发布,组长再三强调速度,“耽误一分钟,别的组做好了,我们做得再好也等于白干!”于是从拿到片子到交出翻译稿,小祝连饭都来不及吃,到完成任务想站起来时,才发现双腿早就麻了.

  当时开播的《越狱》第三季,上午9点美国当地播放完毕,由字幕组里在美国的伙伴录下,传回国内;9点20分组长拿到英文字幕录音;9点45分拿到无字幕的影片,即原始片源,开始分配各组翻译;11点,向论坛上传无字幕视频文件,让部分网友先睹为快;11点45分各组翻译完毕,传给总调度师汇总,并组织校对;13点合成字幕,上传到论坛供网友下载———4个小时!

  小祝做的工作就是将整集电视剧的台词仔细听一遍,然后翻译成中文,记录在Word文档里,传给校对.“校对需要边看文档翻译边听剧中台词,对我们没有翻译完整或者意思不太准确的句子进行修改.”校对确认翻译无误后9 7 3 1 2 3 4 8 :

本文来源:CNBETA 作者:佚名

声明
声明:本站所发表的文章、评论及图片仅代表作者本人观点,与本站立场无关。文章是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。 Email:support@txwb.com,系统开号,技术支持,服务联系微信:_WX_1_本站所有有注明来源为天下网吧或天下网吧论坛的原创作品,各位转载时请注明来源链接!
天下网吧·网吧天下
  • 本周热门
  • 本月热门
  • 阅读排行