一周前,波特兰自由作家大卫.克莱因( David Kline)送了笔者一本名为《Burning the Ships》(燃烧航船)的新书,这是克莱因代笔微软微软律师马歇尔.菲尔普斯(Marshall Phelps)所著。 但由于笔者有一本刚刚从图书馆借过来的书,所以迟迟没有阅读这本新书。还了图书馆的书之后,笔者终于在一个安静的夜晚开始阅读《Burning the Ships》。 书的封面用的是西班牙探险家科尔特析( Cortes )的故事:他烧掉自己的船截断后路,以此让他的士兵入侵墨西哥。 马歇尔.菲尔普斯表示,多年来,微软都利用强加给商业伙伴的专利非纠纷条款(Non-Assertion of Patents,简称NAP)来保护自己。 “NAP条款源自微软对专利诉讼的担忧,”菲尔普斯指出,“它并不是微软与合作伙伴协商的结果。糟糕的是,NAP让微软日渐孤立,它就像伟大构想背后的尾矿。” 菲尔普斯原计划与商业伙伴签署发挥专利积极性一面的交叉授权,然后将这些专利提供给初创企业。交叉授权将使得微软以过去的方式与合作伙伴交易,而新发明的专利申请和授权将让能会成为商业伙伴的初创企业把稻草变成黄金。 菲尔普斯的观点值得探讨。我们很难为微软过去五年增加的财政数字进行争辩,但当比尔.盖茨离去时,离去的却是整个微软的创始一代。
书中有两个问题:
1. 该软件专利法存在问题,现在正受到质疑。
2. 虽然Linux厂商和用户间的交易比互联网服务供应商更为容易,这是由于所有凌驾于我们之上的法律条款都与NAP相似。
因此,费尔普斯认为,微软的交叉许可策略只是微软参与Linux开源体系的一种伎俩。
菲尔普斯的这本书基本上概括了微软在过去六年法律战略的防御措施。
《Burning the Ships》还提到一段有趣的故事:
2006年,微软与Novell签署一项引发争论的协议,而就在正式签约的前两天,双方仍找不出如何在不违反Linux操作系统授权条款的情况下进行合作。 GNU通用公共许可授权(General Public License)的条款,让微软很难就Novell卖出的每一份Linux收取权利金,也让微软无法单独保护Novell,排除其它所有的Linux使用者。但是,就在计划公布协议前几小时,微软员工想到一个直接回避该条款的方法。微软不保护Novell,而是提供法律保护给Novell的顾客 即使双方已经达成协议,微软还是发生“签约”问题。媒体早就在外守候多时,微软法务长Brad Smith这时发现他带的钢笔没墨水了。Smith环顾四处,发现一张白板,就顺手抓了一枝麦克笔,用来签署合约。