三、 屏幕取词对比
1.1. 取词兼容性对比
屏幕取词,是翻译软件的一项基本功能。不过,由于技术上的差异,并不是所有的应用,都能支持屏幕取词操作。为了更加全面地反映出不同翻译软件,在这一方面上的优劣。我们事先准备好了一组日常软件,然后分别通过各翻译软件的屏幕取词功能,对它们进行了一番测试。
注:为公平起见,本测试仅考察翻译工具的屏幕取词(包括OCR取词)能力。包括“划词取词”、“剪贴板取词”等一些非主流取词方案,均不在本例的评测范围之内。同时,取词结果也列入考察范围。如果某款软件的取词失误率过高(如只能取得错词、乱码等不具备实用价值的结果),将不予计算单项成绩。
图11 取词兼容性测试结果(点击图片看清晰大图)
从测试情况来看,大多数翻译软件,均能较好地完成常用软件的取词。但由于Safari、Chrome、Adobe Reader三者特殊的内核环境,导致各款翻译工具,纷纷在该项测试中落马。只有凭借OCR技术的有道桌面词典,才较为顺利地完成了测试。但相比之下,同样采用OCR技术的Babylon,却表现差劲。整个识别(指Safari、Chrome识别)错误率极高,几乎很难得到有价值的结果。
1.2. 取词精确度对比
在屏幕取词中,取词精确度也是我们考察的一个重点。除了各种单词变形之外,大小写的变化、连字符的使用,甚至就连最为常见的首字母下划线,都有可能导致取词失败。那么,在今天评测的9款软件中,谁的屏幕取词精度最高呢?下面,还是让我们用具体的实例来回答吧。
图12 取词精确度对比(点击图片看清晰大图)
不得不说,取词精确度的确是考验一款翻译工具好坏的重要手段。从测试结果来看,金山词霸2009、有道桌面词典、Babylon、谷歌金山词霸,四者表现最好,均能完整地通过所有测试。而译典通表现略差,在连字符测试中,出现了一处失利。至于灵格斯词霸和星际译王,由于无法对固定词组进行支持,因此,总体表现令人失望。但值得一提的是,由于灵格斯词霸,同时还支持“划词取词”和“剪贴板取词”功能。因此,依然可以通过手动的方法,解决屏幕取词不精确这一问题。
四、 查询功能对比
1.1. 通配符及错词纠正功能
日常查询时,我们经常会遇到一些忘记拼写的单词。一旦输入错误,就会让最终结果,错上十万八千里。为此,很多翻译软件厂商,都开始在软件中加入了错词纠正和查询通配符功能。简单来说,错词纠正就是当我们在输入一个错误单词时,翻译软件能够自动查出,并以列表等方式,弹出纠正建议这样一项功能。而查询通配符,则是通过“*”和“?”这两个特殊的符号,替代被自己遗忘的单词字母(其中,“*”可替代当前位置后一个或多个字母,“?”可替代当前位置的任何一个字母),再由翻译软件自动匹配的一项智能纠正功能。
图13 通配符及错词纠正功能
最终结果还是令人满意的,在所有参测软件中,只有“Babylon”、“灵格斯词霸”、“梅花双语词典”未提供相应功能。其余各软件均在错词纠正和通配符支持上,表现良好。
1.2. 结果丰富度对比
对于一款词典软件来说,翻译结果的多寡,往往直接决定着软件的最终实用价值。而在这些内容中,单词释义、音标、读音、词性、同/反义词,便是我们最为关心的几个方面。那么,在所有的参评软件之中,谁的翻译结果最为丰富呢?下面,咱们还是用实例一一进行对比吧。
注:由于不同的词典,会导致不同的测试结果。为使结果公平准确,本测试将以软件随机词典作为评测标准。
图14 翻译结果丰富度对比(点击图片看清晰大图)
由于默认词库偏弱等原因,三款国外版翻译工具,并没有在本项测试中,取得太多便宜。相比之下,倒是一些国内的翻译软件,在测试中一举夺魁。即使在默认情况下,也能满足大多数用户的查询需要。值得一提的是,在本项测试中,部分翻译软件,还提供了一项“习惯用语”翻译。能够直接将当前单词的一些习惯性用法,列示出来。而这,对于我们学习英语,也是大有裨益的。
1.3. 单词发音对比
在单词发音环节,目前普遍使用的是两项技术,分别是电脑自动合成的TTS和数据库模式的真人语音。相比之下,TTS不占用磁盘空间,且实现难度较低,可以轻松地完成任意单词的发音。但缺点就是语调和发音,有时会与真正的发音相距甚远。而真人语音,则往往需要事先录制。使用时,再由软件从数据库中调出。虽然效果最好,但却需要以大量的磁盘空间作为代价。
图15 单词发音对比