天下网吧 >> 网吧系统 >> 系统动态 >> 正文

Panasonic asked the boy:谷歌神翻译又火了

2016-9-30不详佚名

IT之家讯 9月30日消息,在所有的人工智能翻译服务中,你也许会觉得谷歌翻译是做得比较好的了,但即便是这样,仍然会闹出笑话,甚至有网友想出各种方法调戏谷歌翻译。近日,台湾社交媒体上有一个段子火了,源于谷歌翻译的一个“神来之笔”:Panasonic asked the boy(松下问童子)。

Panasonic asked the boy:谷歌神翻译又火了

根据遇到这句神翻译的博主称,自己并非有意去调戏谷歌翻译,而是前一段时间想要给外国友人介绍一下中国的古典文学,这中间少不了翻译的过程,而面对中国古典诗词的时候,这位博主不知该怎么翻译了,于是想到求助于谷歌翻译试试。

Panasonic asked the boy:谷歌神翻译又火了

Panasonic asked the boy:谷歌神翻译又火了

不试还好,一试笑话就出来了,在面对“松下问童子”这句诗时,谷歌给出了“Panasonic asked the boy”这句翻译,把博主笑晕了。而这还不够,有网友称,谷歌翻译还能炫耀一项技能,就是根据不同的地点给出适合当地语境的翻译,于是日本地区得到的翻译是“Matsushita asked the boy”,Matsushita是日文“松下”的直接翻译。

Panasonic asked the boy:谷歌神翻译又火了

后来网友试着将中英文倒过来翻译,谷歌又翻译成了“松下问男孩”,大家可以感受一下。

Panasonic asked the boy:谷歌神翻译又火了

看来,人工智能真正取代人类翻译还有很长路要走啊。谷歌翻译闹的笑话此前也有不少,各种调戏的作品也让人捧腹,不过,IT之家认为,最近爆火的“Panasonic asked the boy”,或许正是因为偶得之句,才格外让人觉得有趣。

Panasonic asked the boy:谷歌神翻译又火了

本文来源:不详 作者:佚名

声明
声明:本站所发表的文章、评论及图片仅代表作者本人观点,与本站立场无关。若文章侵犯了您的相关权益,请及时与我们联系,我们会及时处理,感谢您对本站的支持!联系Email:support@txwb.com,系统开号,技术支持,服务联系QQ:1175525021本站所有有注明来源为天下网吧或天下网吧论坛的原创作品,各位转载时请注明来源链接!
天下网吧·网吧天下