天下网吧 >> 网吧天地 >> 网吧行业 >> 网络追踪 >> 正文

谷歌:用算法和大数据“干掉”语言学家

2013-9-25《商业价值》杂志佚名
:谷歌:用算法和大数据“干掉”语言学家

你能想象一个致力于打破语言障碍的项目小组里竟然没有一位语言学家吗?但是谷歌就是这么做了,这家公司打算依靠算法和大数据最终“干掉”语言学家。

Google是一家极度看重算法、充满工程师文化的公司,但或许你还是会为此而感到惊奇——他们认为翻译是一个数学和统计学方面的问题。最近,位于Google总部的Google Translate团队正迅速扩张,他们新招了数名德国计算机科学家,但却没有招收一名语言学家。

Google Translate部门主管Franz Josef Och同样也是德国计算机科学家出身,他不但并不精通语言学,甚至并不擅长语言学习。他认为,机翻的关键在对数学、统计和编程方面的擅长。

Google Translate团队并不会去模仿人工翻译的方式,这就是他们没有去开发字典、定义语法结构和规则的原因。事实上,语法规则对目前的计算机来说仍然难以掌控。Google更着重于以大数据和统计的方式入手,翻译系统会不断地调整翻译结果的相关性并自我学习如何处理数十亿的文字。通过这种方式,计算机最终能不断优化翻译结果。

以大数据方式做翻译的一个好处是,翻译系统会随着数据的积累而不断地改善。Google Translate目前已经支持71种语言的互译,去年用户的使用次数已经达到2亿次。此外,索引全球网页的Google还能够依靠互联网上已经存在的翻译内容改善自己的翻译系统。

尽管如此,依赖算法的翻译系统仍然远远无法做到像人工翻译那么精准。句法、语调、歧义都是自动翻译软件很难处理的问题。Google Translate的翻译结果仍然只能帮助人们对陌生语言进行大致上的理解,有时候得到的翻译结果很难让人通顺地阅读下来。

此外,Google Translate在不同的语系之间的翻译结果质量也各不相同。例如,英语和西班牙语之间的互译翻译质量良好,英语和日语之间的互译不怎么样,英语和德语之间的互译则非常糟糕。

尽管如此,机翻有一个人工翻译难以做到的优势——它让更多的人接触到了更多的信息。试想一下如果你举着手机就可以与世界上任何语种的任何人交流,那会是多么棒的体验。

(本文根据 pingwest 网站《翻译这事儿,google 认为算法和大数据比语言学靠谱》一文编辑,原文作者童滨。)

本文来源:《商业价值》杂志 作者:佚名

声明
声明:本站所发表的文章、评论及图片仅代表作者本人观点,与本站立场无关。文章是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。 Email:support@txwb.com,系统开号,技术支持,服务联系微信:_WX_1_本站所有有注明来源为天下网吧或天下网吧论坛的原创作品,各位转载时请注明来源链接!
天下网吧·网吧天下
  • 本周热门
  • 本月热门
  • 阅读排行