有网友提问,最近兴起来的国外公司式中文是啥意思?比如苹果式中文,是真的不懂翻译还是故意的,有啥用意呀?回答整理如下:
其实不仅有苹果式中文,还有微软式中文,如果你足够细心,会发现但凡科技公司的官网文体都透着一股诡异的风格,那么这种风格到底是翻译划水,还是苹果故意而为呢?目前来说,还没有绝对的定论,那么我们姑且就把它当做开放式的选题来聊聊吧,小编倒是觉得,这是苹果故意而为的,所谓苹果式中文,其实就是语言的陌生化。
所谓的语言,就是一个符号系统,系统的规则被称为语法,一旦不符合这个语法习惯,就会有陌生化的效果。诗歌或者所有现代严肃文学,都在反抗这个符号系统,反抗语言本身。假如这种反抗是成功的,就会形成风格。假如这种反抗失败了,那就可能会被人一次又一次的怒吼吐槽:“说人话!”
举几个简单的例子,大家就会比较容易明白了,套用这种语言形式就是“让你们明白我的明白”:“包房里的好事,大快所有人心的好房事”、“大活,小活,天下活,活活出众”、“让朋友乐呵的礼物,乐了又乐”,怎么样,一些本来就吸引人的语句,用这样的陌生化语言呈现出来,是不是显得更加深入人心了?
不过说实话,在营造陌生化效果方面,苹果式中文确实排不上号,比较接近“不说人话”。苹果公司的中文作者和翻译水平不高是真的,因为苹果式中文缺少中文之美,也缺少原文的魅力,只能说陌生化的意像形不像,相比之下,苹果对于英文的陌生化的水平更高。
先放一张图,这是一句Slogan,1997年,围绕这个短句,奄奄一息的苹果展开了疯狂的营销(The Crazy Ones),并且起死回生,展开了绝地反击。
我们可以看到,Think different也像个病句,因为different没有任何副词词性,如果是正常的话,应该写differently,但是如果真的这样写了,那么这个箴言一般的句子就失去了陌生化效果,魅力就会大打折扣,苹果是在利用陌生化的词汇引人探讨,从而达到营销的最终效果---口口相传。
在所有的文案中,苹果延续、强化这种风格,拥有了无与伦比的高度,这正是语言陌生化的结果。而说回中文翻译,或许苹果正是想要用这样简单暴力“无知”的语言,将大家卷入一场疯狂的辩论之中吧,毕竟苹果真的太擅长营销了,“营了再销”。
很多网友在吐槽苹果不重视中国,甚至都不去请个有经验的翻译时,其实也应该想想,苹果这些中文的翻译文案,真的是一个糟烂翻译随随便便拿机翻搞定的吗?苹果绝对不会如此不重视中国,据2015年苹果第一财季报告,大陆市场已经是苹果的第三大市场了,仅此于美国和欧洲地区,而收入超越欧洲地区也是指日可待。Apple is all about China 绝非危言耸听。
不用怀疑苹果对中国大陆的重视程度,但有时保持一定的距离感,偶尔调侃一下,其实也正是它的营销手段之一。在苹果看来,苹果需要稳固它的品牌形象:来自美利坚的高端、有品味的科技公司。这就意味着要和一些“低端企业”保持差异化,所以,就有了苹果式的中文。而考虑到营销预期和收获,这样的苹果式中文其实也没有那么差吧。事实上,单就语言而论,小编还是挺喜欢这样的翻译的,毕竟,翻译错了也不会被领导骂23333333。
本文来源:不详 作者:佚名