天下网吧 >> 网吧系统 >> 系统动态 >> 正文

《复仇者联盟2》翻译团队:电影译制难度高

2015-5-24不详佚名

《复仇者联盟2》首周结束,票房逼近10亿元人民币,其引发的翻译吐槽事件仍在低调发酵。

所谓槽点,究竟在哪儿呢?

5月12日《复联2》在中国内地首映当日,就有网友抨击剧中翻译问题。

如钢铁侠在生死危难关头说了一句“We may not make it out of this”,字面是“我们这次大概过不去了”,实际意思是准备以死相拼,直到最后,何其悲壮!但翻译为“我们可以全身而退了”。

另一句“waiting too long”被翻译成“我很老”。“我当时彻底惊呆了,爆米花塞嘴里都掉出来了,前排一个妹子直接哭出来了,说不看了,老公我们回家,不受这份气。”一位网友举例说。

这些看起来完全是关乎翻译水平的批评,所引起的反响,似乎远不止于争论谁更高明。圈内甚至有传闻称,此事引起了主管部门的高度重视。

“已经扩大到对电影进口政策和审查政策的抨击。”一位“四大厂”译制者告诉记者。

所谓“四大厂”,是指中影集团译制中心、上海电影集团译制片厂、长春电影集团译制片厂、八一电影制片厂。

根据相关规定,外国影片通过有关部门审查后,均由中影集团或华夏电影引进。中影集团会把具体翻译工作分配给上述四家机构。

至于《复联2》的译制者、59岁的刘大勇更是成为众矢之的。

吐槽事件被“四大厂”的译制者认定为字幕组蓄谋已久的挑战。在2014年《银河护卫队》遭到吐槽后,《复联2》上映前一周多,“字幕组已经下了战书”。

另一个背景是,中国最有名的字幕组在2015年春天遭遇严格管理。坊间将其解读为:种种因素叠加,导致了“开火”。

不同的台本

“刘大勇不是翻译里最顶级的?他做了20多年,这么多大片都是他做的。”八一厂译制部门负责人王进喜对记者说,从他1994年开始负责八一厂译制片翻译,刘大勇一直是他的合作伙伴。

其后20多年,刘大勇的作品目录振聋发聩:从《拯救大兵瑞恩》《U571》到《指环王》系列、《星球大战前传》《黑客帝国》《终结者》以及漫威、DC的超级英雄和《阿凡达》……

至于此次接手《复联2》,“五个英雄中,刘大勇翻译过三个——绿巨人、雷神、钢铁侠,更稳妥。”王进喜说。

刘大勇从接到任务到最终做出2万字的台本,用时不到10天。“翻译时间特别短,要是他年轻的时候,白天黑夜的5天就能翻译完,现在岁数大了熬不了夜了。”王进喜说,全部译制过程是18天,以此满足审查和档期的双重需求。

所谓台本,就是供演出、电影使用的剧本,也称为台词脚本。

王进喜说,此次网上流传甚广的“谷大白话”翻译台本,其实只是《复联2》的送审台本。

出品《复联2》的美国漫威公司曾邀请民间字幕高手“谷大白话”翻译了送审台本。但后者在微博上表示:“今年2月漫威找我做了《复联2》的中文字幕翻译。送审后中影确定引进,然后交给译制厂修改剧本。”

由此,导致了“谷大白话”的版本被刘大勇修改的印象。这位翻译者也一直以抨击“四大厂”译制而著名。他没有回应本刊记者的采访要求。

王进喜解释,送审台本和译制者拿到的对话台本是两种不同的东西:初审台本只是单纯的字幕,用于有关部门审查影片内容。

译制厂拿到的台本不仅包含了字幕,还对每一句台词发生的语境信息、前后关联、深层含义,甚至单词词义等进行了详细解释。

所有这些,都是为了获得观众满意的银幕对话——这也是外方的期望。

为此,外方有时还会提供片源,用于翻译过程中对应台词字数、口型等。不过这些片源通常非常模糊,“最变态的情况,可能满屏只能看到一个人脸和他的口型,其他都看不到——这是为了防盗版。”贾秀琰向本刊记者解释。

四大厂的前世今生

“同行出冤家。”上影厂相关部门负责人江琴对本刊记者说,此次事件很容易理解。而对刘大勇的吐槽,使网络舆论继而指向四大老牌译制厂。

中国的译制片始于1948年,东北电影制片厂历时8个月将苏联电影《普通一兵》搬上大银幕。卫国战争中的英勇战士马特洛索夫,一口俏皮的东北话土腔土调,深深地印记在中国观众心中。

1950年上影厂成立译制片工作小组。1954年起,八一厂为配合部队作战、训练以及科研需要,开始译制外国军教片、纪录片和科研片,如《莫斯科保卫战》、《山本五十六》等。

到1994年,八一厂译制了第一部分账大片《阿甘正传》,广受观众、专家好评。《拯救大兵瑞恩》和《U571》、《珍珠港》等还获得了金鸡奖、华表奖。上述就是“三大厂”。

中影集团后来也成立了译制中心,《复联2》译制其实是中影和八一厂相关部门合作的产品。

对于“四大厂”的地位,贾秀琰称之为“老牌厂的光荣传统”。

首先是保密,“片方要找到靠谱的人。”贾秀琰告诉本刊记者,“一旦剧情泄露,法律责任谁来承担?”

总之,对于“四大厂”的地位,王进喜称之为“多种因素”。

“当然这次任务急了点儿,虽然大家追求完美,但不可能十全十美。”王进喜说,正因为一时大意,“I’m home”被无意接了上句话茬儿翻译成了“我很好”的昏句。

“垄断”体制下,不满的网友继而扒出这些体制内的译者实为“兼职”。已经有媒体报道刘大勇来自航天系统,贾秀琰则是八一厂的一名宣传人员。

八一厂确实没有专职的电影翻译职位。“我们编制内有2个,签约的大概有20多个,中影派给我们的都是我们公司自己的人为主。我们不可能光做电影,还有电视台播放的电影电视。”江琴说,签约者的作品,“我们的翻译都会作一次审查、鉴定”。

对于王进喜来说,“养一堆人,成本太大,包袱也重,我这儿是最没有包袱的,我的钱可以全用在做片子上。”

他举例,自己的团队中,从国家话剧院院长周志强到从事译制片工作多年、著名的广播艺术团导演廖菁、中央电视台导演张伟,美国迪士尼影片前中国地区配音总监张云明等。

“译制片是一个特殊门类。”廖菁对本刊记者反复强调,“译制片翻译要求更高。上译老厂长陈叙一先生曾经有特别著名的两句话:翻译要有味儿,演员配音要有神。上流社会的语言一定和底层平民的朴素是不一样的。”

中央电视台导演张伟曾有过这样的经验,找到翻译界名气很大、翻译水平极高的大学教授,却在翻译译制片时捉襟见肘。

李冰冰在《变形金刚4》中饰演的角色

张伟认为,配音版工作的复杂性要远高于纯粹字幕。一个例子是《变形金刚4》,李冰冰回答了一句音调上扬的“No”,而翻译给的台本是:“怎么会。”

“‘No’,嘴从张到闭到收嘴,要出现三个口型。我们想了半天应该怎么表达。”提到这个处理,张伟十分兴奋:“李冰冰说‘No’时那种风情万种,眼睛里闪烁的半推半就,用‘怎么会’表达口型肯定对不上。”

最后使用了“你说呢”,“说”拉长,正好和“no”的口型配对,“演员的神态也充分展现了。”张伟说。

网络让翻译走下神坛

本文来源:不详 作者:佚名

声明
声明:本站所发表的文章、评论及图片仅代表作者本人观点,与本站立场无关。若文章侵犯了您的相关权益,请及时与我们联系,我们会及时处理,感谢您对本站的支持!联系Email:support@txwb.com,系统开号,技术支持,服务联系QQ:1175525021本站所有有注明来源为天下网吧或天下网吧论坛的原创作品,各位转载时请注明来源链接!
天下网吧·网吧天下
  • 本周热门
  • 本月热门
  • 阅读排行