天下网吧 >> 网吧系统 >> 系统动态 >> 正文

《复仇者联盟2》引发全民吐槽:神翻译简直炸裂!

2015-5-13不详佚名

《复仇者联盟2》首映,所有关于翻译的评论都亮了!很多自称“英语渣”的网友甚至表示“生无可恋”..……

你们感受下!

尽管在人设方面我们锤哥的名字确实叫做Thor Ordinson,但是一般的说法都是奥丁之子,这跟神话传说是相符的。所以奥丁森到底是个什么鬼!不要随便自创好吧!

然后这还没什么...

翻译老师,你个老伙计!

关于这句台词,知乎上有个试译,来比较一下就知道为什么笑点全无了:

语境:Fury带着母舰前来支援,雪中送炭,美队惊呆了,脱口而出

原文:You son of a bitch.

试译:你个狗娘养的(现在才来)

中影翻译:你个老伙计

点评:特别想说“翻译老师,你个老伙计”。就算是贾大师,可能至少会译为“卧了个大槽/屌爆了”之类的。现在的翻译完全和之前“说脏话”的梗没有关联了。

这位名叫刘大勇的老师,此前也翻译过《泰坦尼克号》和《阿凡达》,而当年《阿凡达》中那句:我看见你...足够各位记住他二三十年了!

要是你不太认识刘大勇,我说贾秀琰你就知道了,贾秀琰就是他学生啊!想当年贾秀琰版《银河护卫队》,直接导致全民吐槽神翻译的奇幻诞生,@谷大白话指出《银河护卫队》的字幕翻译“错译40处、漏译11处、不准确25处”,也是笑点全无的节奏。

其实这部电影上映之前就有传言,@谷大白话为《复仇者联盟2》翻译了台本,并交给中影集团做参考,但现在看上去他好像是被忽悠了。记者就此事联系了@谷大白话本人,但没有回应。但他在朋友圈发了这么一条状态:

这样的做法主要是为了防止信息泄露,以便保护版权。而且翻译环节会有片方的全程监督...要这么看,《复仇者联盟2》这个监督力度完全是松垮到炸裂啊,莫非这也是宣传的一环?

本文来源:不详 作者:佚名

声明
声明:本站所发表的文章、评论及图片仅代表作者本人观点,与本站立场无关。若文章侵犯了您的相关权益,请及时与我们联系,我们会及时处理,感谢您对本站的支持!联系Email:support@txwb.com,系统开号,技术支持,服务联系QQ:1175525021本站所有有注明来源为天下网吧或天下网吧论坛的原创作品,各位转载时请注明来源链接!
天下网吧·网吧天下