我在餐厅门外见到了Koester。她相当矮,只有一米五八不到,黑发、黑牛仔裤,穿着《Spy》杂志[12]的T恤。她点了一份素肉三明治。听到我跟服务员拉家常,她惊恐地看着我,问道,「原来你人缘挺好啊?」她今年32岁,是Vice.com网站[13]的自由撰稿人,从来没得过一份全职工作,靠零星的稿酬和政府发的粮票度日。在她看来,我职业上的成功毫无疑问是不公平的,而且我还总是在专栏和推特上自吹自擂。「是你的媚态让我觉得恶心。我明显是把你投射在自己身上了,你让我憎恨的,正是我憎恨自己不能拥有的,」她说。
作为一个有26000多推特粉丝的女权主义者、喜剧演员,Koester承受的网络暴力比我还要多。她曾在签名会上拿一个70年代名人开玩笑,有人对此十分恼怒,就发推说要把她先奸后杀。「你可能觉得我该有点同情心,」她谈起对我的辱骂,「但我从不觉得内疚。我觉得你的文章太恶心,根本不值得被同情。」
我提议要不要点杯酒。她说最近刚戒了酒瘾,之前在餐厅开业典礼上威胁要打我,就是喝多了。我问她,那天下午为什么没来找我麻烦;就算不动手打我,至少也可以把我骂走。她看着我,仿佛我是个傻子。「我为什么要那么干?」她说,「互联网是懦夫的王国。懦夫,就是只叫嚣、不动手。」
或许她是对的。但又或许,在信息时代,叫嚣和动手一样有害。
【作者介绍:本文原载于《时代》周刊,作者/Joel Stein,由ONES Piece翻译计划Platycodon Hsu编译。ONES Piece是一个由ONES Ventures发起的非营利翻译计划,聚焦科技、创投和商业。】
[1]:Troll一词在中文互联网语境中没有对等的概念,与「黑子」「网络钓鱼」等词都有一定的重合。文中权且译为外延较为宽泛的「网络暴民」,有时也根据上下文使用「挑衅者」等来代指。
[2]:英文为Black Lives Matter (BLM),发起于非裔美国人社群,是一项国际性的激进运动,反对针对黑人群体的暴力和系统性的种族歧视。
[3]:指Rick Santorum在2003年发表反同言论,受到Dan Savage反感,后者随后发动支持者恶意将Santorum当作描述同性行为的一个名词使用,并为之建立网站,导致谷歌搜索这个姓时首先出现的是误导性的结果。详见维基百科的这个词条。
[4]:塞西尔是一头曾经在津巴布韦万基国家公园生活的雄性狮子,2015年被美国籍牙医Walter Palmer与职业猎人Theo Bronkhorst用残忍方法射杀。事后,涉事的猎人及Walter都收到蜂拥而至的仇恨邮件,Walter在美国明尼苏达州的牙医诊所门前被民众摆放一地的毛绒动物以示不满。详见[这个维基词条](https://en.wikipedia.org/wiki/Killing_of_Cecil_the_lion "Killing of Cecil the lion")。
[5]:美国著名导演约翰·休斯于1985年执导拍摄的青春科幻喜剧,讲述了两个处于青春期的男孩,情窦初开之下对女孩充满了幻想,于是异想天开的利用电脑创造了一个理想中的完满情人。
[6]:影片中,主人公要在红蓝两粒药片之间做出选择。如果服下蓝色药片,就可以回归之前无忧无虑的生活;如果服下红色药片,则要面对残酷的真相。
[7]:在美国政治正确的语境下,圣诞节对非基督教徒说「Merry Christmas」可能被认为是一种冒犯,因为对方并不信仰基督。因此,可能要针对不同宗教群体采用替代性的说法,例如「Happy Holiday」。
[8]:这两个论坛都因网络暴力和儿童色情内容而广受争议。
[9]:原文为「meme creators, gamers, anime lovers and porn enthusiasts」,为便于理解,这里使用了中文互联网中类似的概念,但未必完全准确。
[10]:身体质量指数,英文为Body Mass Index,简称BMI,数值越高则表明越符合肥胖。这里用「BMI超标」代指肥胖者。
[11]:原文为「First Amendment rights」,即「第一修正案权利」。美国宪法的第一修正案又称「权利法案」,主旨即为保护言论、新闻、结社等自由,故此处所谓「第一修正案权利」即言论自由权。
[12]:《Spy》是一本以政治讽刺为主题的月刊,已于1998年停刊,主要报道对象为美国媒体、娱乐产业,并讽刺上层社会。
[13]:Vice.com是《Vice》杂志旗下的网站,由于杂志内容多样、作者来源广泛,并无固定的政治立场,刊文表达的价值观往往不甚清晰、甚至相左;其创办者在接受采访时也表示不以脸谱化的政治立场描述事件,对民主党和共和党一样不喜欢。
本文来源:不详 作者:佚名