昨天,有网友在网上发帖称,在中山南路沿线,一处墙壁上的公益广告出现“神翻译”。其中,“圆我梦想”被翻译成了“round my dream”,而“荡起梦想”的翻译竟然直接使用“中式英语”,翻译成“dangqi dream”。不少市民发现后想要整改,但在广告牌上却找不到相关单位信息。
公益广告牌:
中文励志英文搞笑
昨天中午,记者来到现场看到,这里确实有一排广告牌,这些广告牌足足有三米多高,并且向北延续了一百多米,广告牌的顶端用射灯照着,这些广告牌有的是楼盘广告,但大多还是励志的公益广告,每一幅公益广告都写着一句励志的话,比如“一分勤劳,一分收获”、“辛勤劳动,圆我梦想”、“荡起梦想,我有力量”,旁边配有中国传统的图画。整体看上去高端大气上档次。
不过,要是再看每句话配的英文翻译,却让路人哭笑不得,其中,“圆我梦想”被翻译成了“round my dream”,而“荡起梦想”的翻译竟然直接使用汉语拼音,翻译成“dangqi dream”。
无所属单位
市民心急改城市“招牌”
据附近一处修自行车的摊主朱先生说,这些公益广告牌是在年前腊月二十四建起来的,现在每天晚上,这些广告牌上面的射灯就会齐刷刷的亮起来,把整个广告牌照得很惹眼,至于是哪个部门,朱先生称并不清楚。
记者在现场看到,这处公益广告牌上并没有标明所属单位,这处公益广告牌的后面是一处工地,因为过年,这处工地处于停工状态。现在又是春节放假,所以无法直接找到责任单位。
不过还是有不少市民表示,南京是一个越来越国际化的城市,外国友人众多,这样的翻译水平确实有损南京城市的形象。市民陈先生看到上面的英文,觉得忍俊不禁,他说:“不懂英文的人只看中文也就算了,要是让懂英语的人,或者是外国友人看到了,还不笑掉大牙?”他希望有关单位请专业人士进行翻译,并请尽快对这些广告牌进行更新。
“这可能是网站翻译软件直接翻译造成的”,一南京口译业内人士告诉记者。他给出一份修改后的翻译,以供参考。
一份勤劳一分收获No pains, no gains;辛勤换来五谷丰登Work hard before harvest;中国梦我的梦Chinese dream, my dream;荡起梦想,我有力量fly my dreams, get the strengths;中国精神,中国形象,中国文化,中国表达Chinese spirit, Chinese image, Chinese culture, Chinese expression;辛勤劳动,圆我梦想Work hard to realize my dream。
快来围观神翻译!
· 圆我梦想round my dream
· 荡起梦想dangqi dream
· 小心落水to the water
· 水深危险careful water depth
· 注意安全safety-conscious。
本文来源:不详 作者:佚名