据新华社“新华国际”客户端报道,最近,不少网友所用的这个形似双手合十的表情符引来不少争议,有人用它表达自己祈祝平安的心情,也有学霸提醒这个词表示击掌欢呼。
后来,又有新的学霸出来“否定之否定”,称这个符号表示双手合十,祈祷时可以用。随着智能手机的普及,表情符渐渐成为近年来最易理解、通行全球的语言。但在传播过程中,由于文化差异,某些国家人民对某些表情符的理解也和创作者的最先设定大相径庭。
最近,“一小时翻译”网站就举了13个例子,阐释不同语言人群对某些表情符的理解差异。
新华国际客户端了解到,该网站邀请了说下述11个语种的翻译者来解释他们对不同表情符的理解。这些语种分别为:法语、加拿大法语、西班牙语、拉美西班牙语、德语、印地语、希腊语、希伯来语、日语、汉语和阿拉伯语。
先来看看上面这个表情符,大多数译者对此的理解都符合原意,该符号表示“无语”。只有阿拉伯语译者认为它表示“不可能!吓死本宝宝了!”
对这个女孩交叉双臂的表情符,正确的理解非常傲娇:“离本小姐远点好吗!”
而印地语译者认为它表示“别烦我,住手!”西班牙语译者的理解是“用中国功夫打一架”。所以西班牙人看见这个表情符的应该是这样的:
对下面这串表情符,正确的理解是“晚安,做个好梦”。
而西班牙语译者认为它们表示“月亮出来了,该睡了”,德语译者的解释是“虽然出去玩通宵很爽,但宅在家睡觉更好”。
对下面这张病恹恹的头像和曲臂符号,大多数人会连着用,表示正在病中,且有所好转。
而使用加拿大法语的人则认为连着用代表“刚做了肱二头肌植入手术”,德语译者认为表示“沉默的力量”,阿拉伯语译者称这表示“我的腋下很臭”,所以在阿拉伯国家最好不要用这两个符号请病假。
而汉语译者的解释更有戏剧性:“我啥也不能说,不然我就死翘翘了。”这译者,绝对是《天龙八部》看多了。
对下面这个符号,正确的理解是“他放了个屁”。
而法语译者的理解非常友好:“对着你吹热风”,而印地语译者就很失望:“看,他走了”,阿拉伯语译者则捂住了鼻子:“你好臭!”只有希腊语译者惯性地哲学家上身:“你就顺其自然吧。”
下面5个表情符连在一起的意思非常好莱坞:“纽约,一座无眠的城市”。
而印地语译者则神奇地认为它们表示“洗洗睡吧,别总念叨那些无法解释的奇迹了”,阿拉伯语译者的版本则变成了“今晚放放松,去朋友家睡吧”,这脑洞,也是太开。
下面这10个表情符加起来表示“女孩们晚上出去玩”。
结果法语译者认为它们表示“带个妹子来跳舞,她会变成派对狂的”,西班牙语译者的理解是“一场供应酒水的友谊赛变成了音乐节”,德语译者的版本则变成了“我们先是认识,然后喝酒吃饭听音乐,最后跳起了兔子舞”。这画风还真是多变啊,德国人难道不是都保守严谨的吗?
对于这组,所有译者都认为是在描述野营场面。
只有印地语译者突然柳宗元上身“我希望能摆脱日常的鸡毛蒜皮,去个没人发现的地方扎寨垂钓”。
所有表情符里最难的要算下面这组,它们表示一个人和同事约好了去打高尔夫,结果迟到了,正在赶往球场的路上。
本文来源:不详 作者:佚名