微软中国近日因 Surface Pro 2 的文案翻译颇受吐槽,Surface Pro 2 的简体中文版广告词完全没有体现出该有的神韵,在和美国版、香港版的对比中完全落入下风。
好在在听从大家的建议后,微软中国很快就Surface Pro 2的文案翻译做出修改,最新版为“质的飞跃:不只是笔记本,便携式设计,灵活使用。”
中国内地简中版修改前:
“质的飞跃:便携式计算机的实质,平板电脑的外观。专为无法长时间保持一个姿势的精力无穷的用户设计。”
美国英文原版:
“Power. Up. - Heart of a laptop. Body of a tablet. Designed for the power user who doesn’t stand still.”
大家有自己的翻译方案不?欢迎分享。
以下是部分网友的神翻译:
@一钵净水: 妾有平板貌,难掩算计心,若为强者驭,两者皆可得。
@冷binbin:笔电之心,平板之形,但为君故,不羁之才
@KkBLuE知行合一: 质变,平板之本,PC之心,所配之人,卓尔不群,Surface,只为追求完美者而存在
@dontbesocute:笔电魂。平板型。脱兔专享。
@cc_大熊 :笔电心平板身,动如癫痫静如瘫痪,玩起来倍儿爽。
@武淸:去厚黑版:纤身托身于平板,雄心驰骋数据间,为强者站得更稳一点而生。
@弗洛伊德背单词: 力。立。 強芯巧身。灵活持久。
本文来源:不详 作者:佚名