困境求生
大象的担忧也曾困扰着Hail。在中国字幕组的江湖中,1997年入行的他堪称骨灰级成员,不仅目睹了美剧字幕鼻祖“F6论坛”的崛起与没落、“人人影视”的高潮与低谷,也见证了“伊甸园”的横空出世以及后来几大字幕组的诸侯割据。这些经验让他在组建“YAK嘿嘿”(简称“YAK”)之初就预见了被封禁的风险,并力图避免。
目前,“YAK”约有成员百多名,虽然规模不大,但一直实践着Hail的发展思路。“我们的宗旨是精而小”,Hail说。“YAK”最赚人气的译作是顶尖汽车节目《Top Gear》的11-14季。上海外语频道(ICS)的李姓工作人员坦言,其翻译质量远优于电视媒体在播的版本。这使“YAK”一度收到不少制作公司的橄榄枝。
而“小”是字幕组的第二条生存要义。“将组织缩小,将人力分散,存活率就会更高,还可以节省因为组织庞大而挤占的服务器成本。”《中国字幕组与新自由主义工作伦理》的作者、国立台湾师范大学大众传播研究所胡绮珍教授分析。在她看来,字幕组已无法像以前那么大剌剌,只能四处游击,以内部流传和小众传播的方式继续奋战。
与此同时,为了保持“小”组的竞争力,Hail一直严把“招聘”关。按照“YAK”规定,申请入组者不仅需要提供基本信息,还须接受严格的英语翻译测试。难易程度由一道考题可以窥见:“不入虎穴焉得虎子”的英文是什么?而这只是第一步。
对于想加入《Top Gear》的组员,Hail还要进一步考察其在赛车、漂移等专业知识上的储备。而真正突破重围的不是现实中懂车的行家,就是中国模拟赛车联合会和速度机器(SRFC)等专业论坛的资深粉丝。
如此高素质的梦幻团队不仅使“YAK”有专业特长,也让BT禁令引发的片源危机悄然化解。与2007年学成归国的Hail经历相似,“YAK”的组员主要在英、美、澳大利亚等国学习或工作,其中不乏牛津大学和哈佛大学的高材生。但在字幕组的世界里,他们充其量是“搬运工”和“听写超人”,将国外的片源转移至国内,生产第一手的英文脚本。真正的源头是“Oday”组织。这个遍布全球的神秘圈子经常以Lol、Diamond等后缀相互区分,但均使用电视卡录制视频,并在第一时间让复制品流入网络。
正是在整套硬软件资源的支撑下,“YAK”顺利发展。而“纯字幕组”的规划也有了可行性:将视听许可的问题留给视频网站,字幕组只提供字幕服务。
商业社会的“异类”
事实上,大多数字幕组没有成为“BT地震”的牺牲品。一个月来,他们紧锣密鼓地按照各自思路转型。“TSFS”正在筹备广播剧,原创剧本已经就位,“声优”(配音员)亦在招募之中。默契的是,“人人影视”站长梁良表示,将学习外国电视剧的拍摄方法,推出原创短剧。“悠悠鸟”则希望走影评、剧评的新路,侧重于影视信息的发布。
尽管字幕组逐渐分化,但他们无偿提供字幕服务的初衷不曾改变。拜物社会中,这些不为利益而活的志愿者究竟展现了怎样一幅工作图景?
资深日剧字幕组员山崎薰介绍说,每个字幕组都是分工合作、流水作业。剧集播出后,“片源”负责下载;;“做轴”记录各个角色说话的起止时间;“翻译”根据剧情分段认领任务;“校对”修改、润色译稿,统一风格;最后,“特效”精调时间轴,压片、发布。
山崎薰告诉记者,由于组员追剧口味迥异,且均为无偿劳动,制度保障就显得极为重要。目前,大多数组 “家规森严”,大象为“TSFS”而设的“八大纪律”包括:群员若有事,请至群空间的请假帖里跟帖,回归后销假,无故失踪15天者踢之;领取任务无故未能按时交稿者踢之;没有贡献只为混ID者,一经发现踢之,等等。BT事件后,大象着重强调的一条是:群员不得使用群邮发布任何与影视剧相关的内容,以免封群。
而在财力上,梁良算了这样一笔账:论坛专业服务器的月托管费1000元,机器本身2万元一台,存放片源的服务器9000元一台,年托管费近2万元。BT封令之后,赞助商撤走的机器还得由组内掏钱重购。细算起来,“人人影视”每年至少要倒贴5万元。
不过,让梁良伤心的并非这些。他说:“总有媒体说我利用字幕组赚钱。有时候我很难过,甚至想过放弃,以此证明我、我们,并非靠此谋生、谋利。”末了,梁良又说:“可能这个社会已没人愿意不计回报地做事了,以致我们都成了‘异类’。”9
7
3
1
2
3
4
8
: