的喜怒哀乐。
女王,再见!
现在它离开了我们了,虽然不是永久,但依然是一次告别。不过告别的不是运营商,也不是WoW,而是我们在这里共同度过的4年时间,珍贵的、不会重现的4年时间。也许接下来还会有4年甚至更多,经历也许会更加丰富和愉快,但这4年却是无论如何无法替代的,我们留下的不光是大号和小号,还有可能说起来显得有点“老土”的情感。
让那些仇恨化解吧
在《大众软件》6月上专题中,我的同事针对WoW代理权易主做了详实客观的长篇报道,被转载到网上后掀起不小的波浪,一度在NGA达到了几十页的回帖量,原因就是里面一句“九城主动要求和谐”。
但实际上,我和同事都认为,这句话被断章取义地误解了。
根据现在的消息来看,这件事情的真实度已经是板上钉钉,但是请大家再深思一步,九城为什么要做这种费力不讨好的事情?
我为大家讲一个故事。很久之前有一位国王,他命令臣子去寻找100匹世界上最神勇的骏马。臣子费劲九牛二虎之力终于凑齐了100匹战马,只是无论如何筛选,最终还是无法达到国王的要求,部分马匹毛色不够纯正,甚至还有一匹左眼有些失明,万般无奈下,臣子也只有硬着头皮觐见国王。马场之上,国王正要细看骏马,臣子立马上前说道:“陛下,这100匹骏马实乃当下最最强壮神勇的牲口,不过国王不愧是国王,那匹盲眼之马还是没有逃出您的如炬慧眼,不如暂把这匹除去,剩余99匹自是整齐划一,显我国威。”陛下颔首一笑,对臣子说:“也真是难为了你,那就依你所言,把这匹盲眼之马拉到御膳房杀了,今次任务算你完成。”臣子那颗提到嗓子眼的心这才渐渐归位。
故事到此结束。
作为媒体,首先要做到的就是公正,所以九城在我眼里并没有如何不堪。
所有玩过欧美网游的玩家都知道“汉化”两个字意味着什么,尤其是动辄就几百万对白的MMORPG,大家早已不抱“信达雅”之梦想,只要名字能对上号,地名能统一,别人家说东结果翻译成西,那就绝对知足。尽管如此,不知所谓的音译、貌似机翻的病句,或者直接半英半中的半成品还是屡见不鲜。而WoW的汉化工作却是有口皆碑,极低的错误率、味道十足的口气、恰到好处的音译或直译,绝对是这几年来网游汉化的顶尖水平。
还有中文配音,当我得知九城要做这件事时,不禁奇怪为何要费力不讨好。现在人们越来越注重“原汁原味”,比如电影院里大部分都是原音字幕版比配音版卖得好。不是我们不喜欢配音,只是很多事例告诉我们,由于语言和文化的差异,配音的结果往往是无法准确表达出作品的意境,本该是“抖包袱”的地方一点不好笑,本该耍酷的时候一点不够“酷”,当然偶尔也有“神作”面世,比如近期的《惊魂博物馆2》的中配就绝对一流。说回WoW,当我第一次使用中文语音时虽然有些不习惯,但没有任何排斥,我本以为听着中文版“为了部落”会有点违和感,但结果非但没有,反而觉得有点意思。就这样,我认为会遭来一片唾骂的中文配音却得到不少玩家的鼓励。
对外挂的封杀、解决服务器拥挤、GM对工作的态度等等方面,九城真做的非常差吗?
我不想为九城唱赞歌,但我必须尊重事实,而这个事实就是,在WoW这款游戏上,除去大版本更新问题外(九城的小版本更新是很及时的),九城再没有什么值得大力抨击的负面。
此路不通,总还有别的路
时间可以冲刷一切,WoW也不例外,我甚至可以想象几年之后我们一起感怀这款曾经的经典,为了那时的意气之争莞尔一笑,不过现在,在这个也许哀伤也许快乐,也许释然也许根本无所谓甚至大喊“解气”的现在,让我们端起这杯酒,为WoW干杯,为4年光阴干杯,为这500万WoW玩家,干杯。
我们永远在这里。
9 7 3 1 2 4 8 :