每当有国产动画的预告片出来,总能听到有一些网友在指责动画的配音不行:“国语配音就是渣渣!”“看看人家日本的!”然而事实的真相是中国的配音演员实力不够吗?如果你真这么想只能说你too young too simple了,看看一位在日本的声优控网友从比较专业的角度为我们解释为什么汉语配音通常听起来没有日本的带感吧!
似乎很“带感”的日语版《魁拔》预告(IT之家移动客户端请访问此处观看视频)
本人声优控,在日本生活了4年,业余时间参加了大量声优的见面会/握手会/演唱会等,甚至到声优养成学校试听过一节课。下面简单谈谈自己的看法。
我理解所说的“带感”,借用王国维的概念,就是“隔”与“不隔”的区别。日语配音“不隔”,而国语配音“隔”。具体言之,就是不能和剧情画面完美的融合在一起,无法无缝融入内心。
究其原因,首先,就像上面很多答案说的一样,你在动漫里听到的日语,和日本人生活中说的日语是完全不一样的。不仅是普通的日本人,连声优本人,在我近距离接触过的声优中,也只有花泽香菜、钉宫理惠、丰崎爱生等寥寥几人的本音很接近配音。普通日本人说日语的语气很平,语速很快而且缺少起伏(相对动画中而言)。如果以这种标准看动画中的配音,就跟我们听“话剧腔”一样。以我更熟悉的女声优来说,她们在配音时的音调会比平日说话高很多,也正因为如此,如果日本女生在生活中天生声音尖细,会被叫做アニメ声(动画腔?)。如果这个女生不是宅,那反而会觉得自己很丢人。
说这些是为了说明,日本声优在配音过程中追求的并不是对真实生活的再现和模拟,而是一种夸张。同话剧腔对汉语的夸张没有什么区别。而这种夸张正是为了配合动画本身的夸张。日本有很多声优同时也为外国电视剧电影配音,像平野绫,朴璐美这样的大牌也会参加。如果你对比听一下她们配动画和配电视剧就会发现,虽然电视剧的配音也不同于本音,但夸张程度远远小于动画,这就是因为电视剧更追求写实而不是夸张之故。
▲日本版《赤壁》海报
说到这里就可以回答楼主的问题。不论懂不懂日语,如果不是在日本社会生活过,基本融入日本的语言环境,是很难体会到这种夸张的。你会将这种夸张视为正常,因而产生了如王国维所说的“不隔”一般的效果。但在日本人自己听来动漫配音,却会觉得“隔”,因为这与他们的正常说话不一样。
而当我们看国语配音时,因为有日常生活经验做对比,也会觉得“隔”。我觉得这是我们觉得国语配音不带感的主要原因。
其次,就要谈到日本声优界和国内配音界的现状了。其中最大的差别就是,日本的配音精英集中在动画界,而中国的配音精英则在译制片界。就像上面提到的,如果有动画大牌声优配外国电视剧,在日本会是一个很大的卖点。而在中国情况恰恰相反,《宝莲灯》,《梁祝》等动画电影都以影视明星配音作为噱头(题外话,陈佩斯老师在《宝莲灯》和《超人家庭》中的配音相当精彩,不愧是话剧出生)。上面有答案也说了,国内大牌配音演员的片酬是很贵的,动画根本用不起。楼主如果只拿动画配音做中日比较,就像田忌赛马中拿上驷比下驷一样,本身就是很不公平的。
而且日本声优界近年来高度产业化,声优的偶像化和专业化越发明显。很多声优本身都带上了浓浓的属性,如钉宫理惠的傲娇,中原麻衣的腹黑,丰崎爱生的天然呆,等等。动画制作在选择声优的时候会选择跟角色属性最贴切的一个,有时候甚至会在设计角色时就考虑到声优因素。反观国语配音时,即使有能力使用大牌配音,选择面也窄得多。大家都知道台湾著名配音演员刘杰是《名侦探柯南》中工藤新一的配音,但有多少人知道他同时也是剧中的小嶋元太、长门光明、高木涉、本堂瑛祐、山村操、赤井秀一(后期)、横沟参悟、横沟重悟的配音呢?不可否认刘杰老师以其高超的能力诠释了这些性格各异的角色,但一人之力,又怎能与高度专业化的众人之力匹敌呢?
▲日渐偶像化的日本声优们
▲为工藤新一、犬夜叉等角色配音的刘鹏杰
最后一点,可以说是“配音”或者是“翻译”的“原罪”(这里单指国内对日本动画的配音)。因为我也做汉化组的翻译,我想大多做翻译的人也能体会到这一点,那就是本身就存在着许许多多不可译的东西!说诗意是在翻译中丢失的东西,但很多语气和情感,又何尝不是会在翻译中丢失呢?文字中都存在让人「隔」的翻译腔,更何况更生活化的声音呢?有些台词真的只有日语中才有对应的词汇和表达方式,汉语语境中绝对不会有人那样说话,这又让人怎样翻译、怎样配音呢?很多人提到《搞笑漫画日和》的出色配音,但我觉得《日和》配音最大的亮点,是对台词进行了高度本土化的二次创作,即不是让声音去配合台词,而是让台词来配合声音,从而在另一个角度实现了“不隔”和“带感”。
▲靠着中文配音在国内大火的《搞笑漫画日和》
关注天下网吧微信,了解网吧网咖经营管理,安装维护:
本文来源:不详 作者:佚名