过去一段时间,微软的中文翻译水平可没少遭遇“车祸”。从“坐和放宽”到“滚回到以前的版本”,再到“做轰!”,微软的中文翻译水平让很多用户开怀一笑。不过,要是因为翻译错误而得罪了一个国家以及这个国家的子民们,微软的脸色可能就不会那么好看了。
事情是这样的,最近微软在翻译上遭遇了一次重大“车祸”。微软旗下的必应搜索引擎本身带有翻译的功能,也就是我们熟悉的必应翻译。但据英国卫报带来的报道称,“Daesh”一词是极端组织“伊斯兰国”(IS)的阿拉伯叫法,上周末有用户发现必应翻译出来的英文结果竟然是“沙特阿拉伯”(Saudi Arabia)。
得益于大数据、机器学习等先进技术的支持,必应翻译可以翻译30多种语言。但是出现这样的错误,还是让很多用户大跌眼镜。尽管微软官方第一时间出面发表了声明:
我们的产品团队在得知此事后的几小时内就解决了该问题。
翻译结果是纠正过来了,但是这份声明并没有平息沙特阿拉伯人民的愤怒。现在,沙特阿拉伯人民已经开始呼吁集体抵制必应翻译及其微软这家公司。有人在推特上发文称:“沙特阿拉伯人民现在想说,必应翻译和微软已遭到集体抵制。”
微软沙特阿拉伯的副总裁兼全球技术官Mamdouh Najjar博士认为,此次必应翻译出现错误,原因可能出在后端的众包功能上。这个功能可以带来一个效果:一大群用户(估计超过一千)提出同样的翻译结果,那就这条翻译结果就会被列为用户可能需要的答案。
本文来源:不详 作者:佚名