梁良出生于1981年,16岁时外出打工,1999年开始混迹温州,2008年赴上海和宁波,去年到青岛,今年又到了西安。记者联系他时颇费周折:他的住所不固定,连网线都没有,他的手机长期跟随他全国漫游。
互联网分享精神是支柱
“他们无法理解我们为啥不拿这些来赚钱,也无法理解我们为什么不向会员收钱。”自2003年前后开始进入圈子后,梁良脑子里想得最多的是“互联网分享精神”。
“以前租台服务器做动漫字幕组的或者是网管,或者是有钱的白领,主要出于自己的爱好。随着热情的淡去,第一批字幕组基本都关闭了。”梁良说。
梁良坦承自己是个很抠的人,但仅因为“爱好做字幕”这个简单的理由,他的投入毫不吝啬。在人人字幕组的创始人“小鬼神”因工作原因隐退后,他接着做了下来。
目前,人人字幕组网站的收入完全靠会员们的捐助,管理员等也会掏一些钱来贴补。
其他字幕组的情况大致如此。“我问过法国、意大利、德国和巴西的字幕组同仁,都说这是一种爱好,类似做开源软件,不追求盈利,而是把很棒的东西和大家分享。”梁良如是说。
专业翻译得到广泛认可
字幕组追求更快捷、更精致和更优雅的翻译,使用口语化和最鲜活的词汇。
在美剧《欲望都市》里,“我想你们两个将会很适合”(I thought you two would hit it off。)被译成“我想你们俩会来电”。美剧《越狱》的名句“准备的作用是有限的”(Preparation can only take you so far。)被意译为“谋事在人,成事在天”。
如果不抢时效,他们还会加一些文化、历史和科学方面的典故帮助理解。在一些专业的字幕组论坛上,甚至可以看到类似20世纪初学者围绕翻译方式和语言风格论战的帖子。
“翻译风格由‘主翻’决定,不同的‘主翻’风格不一样。我们比较擅长科幻剧的翻译,历史类的美剧也做得不错。”梁良介绍,人人字幕组约有1000多名组员,以留学生、海外华人和国内白领为主,大多是从事外语相关工作的,创始人“小鬼神”是在加拿大的留学生。
“我们的翻译得到了美国电视台的官方认可,去年还有一家好莱坞制作公司找我们合作,参与每周一期的节目互动。”梁良表示。
同行之间有“战争”
字幕组已经形成完整的运作链条:在国外电视台播放时同步获取片源,留学生或者华人整理出英文字幕,国内组员进行翻译,然后交给校对和后期压制处理。
如果需要与其他字幕组抢首发,则会由组里比较强悍的队员直接听译。“目前,如果以最快的速度操作,片子在美国播出后6到7个小时内,人人字幕组就能在中国发布字幕。”梁良表示。
在2004年之前,字幕组之间是和平的,但某一天伊甸园开始“抢”了,然后各小组就不宣而战。字幕组在找片源时原本会互相避让,但伊甸园翻译的几部片子不太热门,终于忍不住抢热门剧,其他字幕组也迅速跟进。
这一状况在2007年《越狱》上映时达到巅峰。当时各家为了抢首发,甚至出现几十人“轮值”的局面,而上周美国HBO电视频道上映的新剧《血战太平洋》再次掀起字幕组之间竞争的热潮。9
7
3
1
2
4
8
: