近年来,随着国家“一带一路”宏观经济发展规划的深入发展,大量国内企业寻求跨出国门发展双边乃至多边的国际贸易正在成为新常态。众所周知,要想与众多不同语系的国家实现高效通畅的国际贸易往来,解决语言互通是首当其冲的问题,由此语言翻译服务的重要性则倍显突出。
然而,尽管国内语言服务公司众多,每年培养的翻译人才层出不穷,且各类型线上线下的电子翻译软件不断推陈出新,但在聚焦在各个细分行业的各个事务场景中时,传统停留在常识印象中“纯文字转换”似的翻译却已远远跟不上新的时代需求。对此,国内新型多语信息处理服务行业翘楚传神语联网副总裁石鑫感触颇深。
传神语联网副总裁石鑫
“超过73.7%的人在上网时使用翻译服务,我们需要一套能简单、高质量地解决语言困境的服务体系。”日前,新型多语信息处理服务行业翘楚传神语联网在京举办“一带一路 智慧前行·语联网+行业”战略发布会。会上,针对传统语言服务的短板,传神语联网副总裁石鑫提出了一套以“跨无界”为核心理念的语言服务迭代方案。
“跨无界”:让语言服务更简单、更高质
语联网即“语言处理+互联网”,是传神公司2011年前后领衔创立的适应互联网时代的新型语言服务模式。在此模式之下,传神公司打造了一个能持续满足各种语言服务需求的智能产能平台。
入窄门得永生,产能须与行业深度匹配才能释放高质高效,这也是精细化服务的市场要求。立足语言服务场景的复杂多样,传神公司创造性提出“语联网+行业”的理念,力求提供更有行业针对性的定制语言服务,提高语言服务产品附加值。
简单的说,传神语联网旨在希望通过语言服务的切入点,能够帮助企业客户实现更多的价值,可以让客户将重心放在目标结果的完成上,而不用在考虑语言的问题。
“提出语联网+行业,就是想鞭策我们将脚跨进最真实的客户需求场景。”石鑫说,跨界之义,就是将专业的语言优势与专业的应用场景相融合,推进“语联网+行业应用”的适配,为客户提供一体化的语言解决方案,力求更简单、高质量地满足客户的语言需求。“如此,就能让客户无惧语言障碍,在全球化市场合作中畅行无阻,通达无界。”
这种“跨无界”的语联网+行业服务极具落地性和现实需求。目前,中国工业经济联合会(以下简称工经联)推进的“一带一路”战略,沿线涉及50多种官方通用语言,还有200多种部族语,缺乏语言处理能力寸步难行。而这里所指的缺乏语言能力,其一是指缺乏语言沟通能力,因此需要翻译互通;其二指对地方的风土人情、法律法规、贸易方式、民众信仰等一系列的软性支持。
由此,以“一带一路”为攻坚模板,石鑫给出了传神语联网的“跨无界”语言解决方案。
其一是“嵌入式”。将服务嵌入客户的业务流程中去,而非隔岸观火走套路;
其二是“场景化”。据工经联副会长熊梦曾介绍,“一带一路”云平台遭遇的语言转化问题异常复杂:沿线十余个国家提交了上百个项目,不同国家间互相咨询涉及到的文字处理、电话会议、线上线下考察与沟通等,复杂的语言接入场景如影随形。”对此,工经联与传神合作,借助全球商会联合体,并为企业提供精准的语言解决方案,使其走出去变得更加自主和便捷。
“语联网+行业”:让语言服务精准适配行业应用
围绕“语联网+行业”的理念,传神公司打造了一套四位一体的产品体系。
第一,国际工程解决方案。
顾名思义,国际工程是参与主体跨越国界的工程项目。在“走出去”战略下,国际工程成为我国高技术产能的重要输出口,而“一带一路”为我国国际工程发展提供了绝佳契机。据商务部数据统计,仅2016年第一季度,在“一带一路”上新签的合同已达到758份,总金额逾250亿美金。
不过,受跨国性制约,国际工程周期短则数月、长则数年甚至几十年。“一带一路”工程中的项目涉及生活、专业、勘探、测量、运输等诸多领域,门类繁多,而提供持续、稳定、多样化、差异化的语言处理服务,让工经联面临挑战。
对此,传神语联网针对性提供一揽子解决方案。从最初的找项目、拿项目、项目准备,到后来的项目执行和项目完工,全程为企业提供完备的语言支持。具体如下:
1、找项目阶段。一方面,提供国际舆情监测服务,通过全球情报搜集系统,使国际工程企业能第一时间获知重要的国际项目信息。另外,客户通过安装“小尾巴”APP,可以用十几种的语言实时沟通,遇到语言问题拨通在线电话,即有真人译员现场解决问题,为前期考察和调研过程中提供精准的服务。
2、拿项目阶段。为客户提供外文项目招标、口译陪同等服务。“我们曾为一位客户成功翻译了300万字西班牙语的招投标书,使客户看懂后,再把准备好的中文投标书译成西班牙语。”石鑫介绍,300万字相当于15本字典的容量,语联网译制人员硬是用3天实现了全部处理。除文本翻译,传神还提供从简单的现场翻译到高端同传等一整套口译陪同服务。
3、项目准备期。针对准备期的大量勘探、测量工作,传神语联网提供CAD图纸直译,通过一套独特处理技术,将传统CAD图纸处理效率提升100%以上,同时质量能够提升50%。
4、项目执行。提供译员现场派驻,除管理文件执行,还能在项目执行过程中协助客户了解当地情况、处理突发问题,防止因信息障碍造成项目裹足不前。
5、项目完工。工程完工后会有一些运营、维护工作,比如对单位和客户的培训等,传神会及时做跟踪服务。
第二,全球舆情调研服务
舆情调研涵盖范围很广,包括竞争对手情况、税务情况、政治情况等全方位的舆情监测。
与一般舆情调研相比,传神语联网的舆情调研有两大亮点。第一是母语输入、多语获取,支持多语种间的顺畅翻译和转换。第二是智能检索,能够快速、精准地输出客户所需信息。
何为智能检索?石鑫举了个例子:比如输入“CRH308A”,这是一个高铁车箱型号,系统会自然联想到该高铁所在的项目、其他不同车型、生产企业和相应技术,甚至由李克强总理把高铁CRH308模型当礼品赠送给英国总理卡梅伦和泰国总理英拉,再相应找到其他相关项目……这就是智能搜索的方式,通过一个词进行自然联想和免疫式探索,像白细胞追逐病毒那样不断去探索和分辨,从而完成智能搜索。
相比传统检索方式,智能检索速度可提高一百倍,而成本只有之前的千分之一。“传神公司在舆情系统上的专利多达13项,正为工程、制造、国防、媒体、政府等诸多领域。”石鑫介绍道,国家体育总局、中国日报等客户都在使用这套舆情调研系统。
第三,专业手册编制服务
手册是制造行业的“低配版图纸”,战争年代可能成为自救的最后稻草。
以前,一个潜艇维修有多达20多吨手册,很多维修工作只能回港做。后来,手册改成电子交互式,但新问题出现了:不同岗位的人员疏解同一本手册会有角度、表达、一致性的问题,比如想更新版本、删除章节等都要重新输入输出,会极大浪费成本。
针对造册难题,传神公司为客户提供一条龙解决方案。“这套方案比传统处理方式效率提高三倍,成本降低一半以上。”石鑫说,拆解、测量、描图、绘图,每一环节都使用最有经验的专业技师,以实现一次验收保证最终品质和质量,使用户得到最优效果。
所谓一条龙解决方案,首先是标准的中文表达和可控的英文表达。
传统技工造册用语千奇百怪。据石鑫回忆,他曾处理过发动机厂商的手册,里面用到一个词叫“突桃”,问到具体技师才明白所谓突桃就是凸轮轴。“俗词乱造、非标准化表达导致阅者不明就里,手册的转化效率很低。”
对于英文表达,使用有限单词和句型来表达,为理解和未来各种形式的转化提供便利和基础。
除对语言表达的掌控,传神的手册编制还包括内容管理和板块控制。
据悉,这套手册编制体系拥有超5000万条行业数据库,提供覆盖面广的行业术语支持,保证最标准的行业表达方式。支持制作一次、使用多次,而且是交互式,包括查询、预览和检索,最终可以达到多版本、多格式、多终端输出。
“你制造一本手册,不光有纸制的手册,同时还可以在PC上进行搜索、预览,也可以在手机上进行互动式、多媒体的浏览和观看。”石鑫介绍,这样可极大提升现场维修的效率和质量,广泛适用于汽车制造、装备制造、航天航空、国防等高难度维修场景。
第四,全球影视同步发布
互联网时代,屏幕、内容越来越多,视频当道,受众对全球化、同步视频内容的需求越来越高。对于内容制造部门,怎样实现一次多频设置,译制速度按小时级别进行支持是巨大的技术挑战。
作为获得国家五部委的认可通过的平台,传神语联网在影视同步服务上有如下特点:
第一,字幕翻译,所见即所得。传统翻译方式下,译制人员在翻译过程中需要根据剧情适配句长,还要及时调整开口音、闭口音,校验、修改后重新再上字幕、配音、校正……过程繁杂。而传神平台可实现视频播放时同步翻译并呈现字幕,高度扁平化制作,处理速度是传统处理速度的5倍以上,每天的吞吐量达到1000分钟。
第二,严密保护视频版权。为了规避互联网盗版行为,传神系统提供三重保障措施。首先,提供比较低的品质内容流转,防止翻拍;其次,在每一个处理人员界面上都有相应的水印,内容流出后可跟踪回溯流出源;最后,所有视频系统都在云端处理,文件的操作和拷贝全程受监控,确保百密无疏。
第三,附加服务,包括图片识别、自动时间轴、语音识别等。除人物对白,视频中还有街道名称、书籍内容、电影票等信息,通过界面定格进行图象识别,可以快速识别出来这些文字,加快处理。而所谓自动时间轴,只要有了相应的文本和音频信息,就能够直接的把相应的时间轴、时间码对齐,速度也是大幅提升。语音识别,只要一个音频放进去,可以根据音频信息自动识别中文、英文,使得后期处理速度大幅提升。
第四,后期译配服务。包括企业宣传片的定制、分发等,传神都予以支持。
“我们希望传神的这一小步跨出去,能够为整个语言服务行业的改变提供借鉴。”石鑫最后说,最终目标是为客户提供更简单、更高品质的语言处理服务,让人类没有语言障碍。
本文来源:不详 作者:佚名