原文-----------------------------转换方向--------------------译文
他用调制解调器发出一个回车字符。 简->繁 他用調製解調器發出一個回車字符。
碧咸在寮國見到了布希。 繁->简 碧咸在寮国见到了布希。
这个转换结果,第一句没有一个台湾香港居民能看懂,第二句没有一个大陆居民知其所云。这无外乎又是一出把“How old are you?”翻译成“怎么老是你?”;把“给你点颜色看看!”翻译成“Give you a little color to see see!”的让人贻笑大方闹剧。正确的结果,第一句的繁体应该是“他用數據機發出一個歸位字元”;第二句的简体应该是“贝克汉姆在老挝见到了布什”。 以上的例子,足以让读者您了解到了中文简繁转换的难度。而更为棘手的是,大陆在简化汉字的过程中,把许多在繁体中文中字形、字音、字义完全不同的多个汉字简化到一个汉字下面。比如: “頭髮”和“發財”中的“髮”和“發”全都简化为“发”; “鬱鬱寡歡”和“郁郁青青”中的“鬱”和“郁”全部简化为“郁” 等等。所以 简->繁 的转换更为复杂,转换器必须识别这种一对多的对应关系。否则,将“郁郁寡欢”转换为“郁郁寡歡”“是相当可笑的错误,因为“郁”在古汉语中是”美好、丰盛、文采飞扬“之意,汉语中的确没有”郁郁寡歡“这种自相矛盾的成语。 如果您对转换结果要求并不苛刻,可以尝试使用 Microsoft Word ,其简繁转换的品质相对较好,作了很多表达习惯上的修订,但是转换结果中仍可以找到大量未修订,不符合目标语表达习惯的地方,特别是各种人名、地名。具体 的情况,读者可以自行在 Microsoft Word 中考证。 利用中文维基百科的简繁转换系统 笔者在中文维基百科大陆解封后,也成了一名维基贡献贡献者,用简体中文撰写条目,同时也发现了维基强大的简繁转换系统。例如,我曾在 Qt 条目中写道: 经过多年发展,Qt不但拥有了完善的C++图形库,而且近年来的版本逐渐集成了数据库、OpenGL库、多媒体库 (Phonon)、网络库、脚本库、XML库、WebKit库等等,其内核库也加入了进程间通信、多线程等模块,极大的丰富了Qt开发大规模复杂跨平台应 用程序的能力,真正意义上实现了其研发宗旨“Code Less; Create More; Deploy Anywhere.”。 当我点击该条目右上角的“台灣正體”后,出现的转换结果为: 9 7 3 1 2 4 8 :
本文来源:不详 作者:佚名