9月20日晚,蒙牛在北京发布了全新的品牌广告及产品包装,并打出“只为点滴幸福”的全新广告语,对应的英文广告语为“little happiness matters”。此翻译一出,其正确性受到了多方质疑。
真是在线词典惹的祸?
关于“little”的中文解释,蒙牛方面表示其查阅了爱词霸、金山词霸等在线词典,对“little”的用法无误。就此记者专门查阅了金山词霸。
金山词霸查询结果,并不是蒙牛回复的那样仅有几个简单的释义,其结果比较详细,且有专业的词典辨析,仅在词霸收录的《柯林斯高阶英汉双解学习词典》下,就有13种不同分类查询结果,在不同语境下也标明了相关用法辨析(Usage Note)。
蒙牛方面只是查询了该单词的基本释义,并没有深究该单词在不同情境下的用法,也没有仔细查阅词霸提供的详细单词用法辨析。
金山词霸权威词典用法辨析:http://www.iciba.com/little
金山词霸“little”部分专业释义
关于“little”的部分用法辨析结果:
“little作形容词时表示“小的”,如:a little house(小房子),little children(小孩子)。但little一般不用于强调某物之小,如通常不会说 The town is little或 I have a very little car, 但可以说The town is small(这个城镇很小)或 I have a very small car(我有一辆很小的汽车)。little不如small精确,而且可用于表示说话人对于所谈论的人或物的感情或态度。因而,little常跟在另一个形容词之后,如:What a nice little house you've got here(你这小房子真漂亮啊),Shut up, you horrible little boy(闭嘴,你这个讨厌的小家伙)。little和a little都可用作限定词修饰不可数名词,但其含义不同。例如,I have a little money(我有一点钱)是肯定陈述,表示有一些钱,而I have little money(我没什么钱)是否定陈述,表示几乎没钱。”
金山词霸:单词使用需考虑不同情境
关于“只为点滴幸福”的翻译,记者专门询问金山词霸,其表示蒙牛方面提到翻译结果查阅了金山词霸后确认这一说法有失偏颇,因为使用情景对单词的用法影响很大,在不同情境下,单词的意思往往会不同,不能因为只查询简单的释义,不看清楚单词使用辨析,就随意使用。
专家建议:
金山词霸方面也专门请教了北京外国语大学、北京语言大学、对外经贸大学多名专业教授,都认为little使得这句广告语表达了否定的意思。
a little/little的含义和用法:
little表示少的,或者基本没有,相当于否定的意思。
a little:一点儿,少量,表示还是有的,是肯定的意思。
蒙牛的英文广告语想表达的意思是“一点点的幸福也是重要的,也是有意义的”,这才与“只为点滴幸福”的含义相符。
然而,按照a little/little(不定冠词)指代的含义,“little happiness matters”应该翻译为“几乎没什么幸福是重要的”,或者“几乎没什么幸福是有意义的”;此外,还可以有另外一种理解,即little为副词作状语前置,整句是一个倒置句,还原过来为“happiness matters little”,翻译过来是“幸福并不重要”,“幸福没什么价值”。
北京外国语大学、北京语言大学、对外经贸大学多名专业教授建议“点滴幸福”翻译为:“Drops of Happiness”可能更为恰当,Drops在金山词霸《柯林斯英汉高阶双解学习词典》中,有以下意思(见下图)。这样一语双关,既表示一滴滴牛奶,又能表示一滴滴幸福,和汉语对应。(详见柯林斯第14释义:http://www.iciba.com/drops )
另外记者请教了native speaker和留美博士,建议为:just for a drop of happiness;just for drops of happiness;for a little happiness; for every drop of happiness.
本文来源:天空软件 作者:佚名