中国的网络文化一直是西方媒体十分乐于关注的问题,近日,CNN便在其网站上总结了一番中国网友为西方名人取的诨名,以下为文章编译。
“超级碗”总决赛中场秀中,中国的网友却十分热情地议论一名叫“水果姐(Fruit Sister)”的女人。感觉很奇怪吧?其实你肯定知道她是谁。“水果姐”,或者拼音“shui guo jIE”是很多中国人给凯蒂·佩里(Katy Perry)取的昵称——用来指代她经常会在演唱会上穿各种水果装,并把各种巨大的水果带上舞台的习惯。
此前,这位流行乐明星曾穿过闪闪发亮的西瓜文胸,曾手捧巨大的充气草莓,甚至有一次演唱会中从一只大香蕉中钻了出来。她也曾透露过会吃自己亲自种植的水果。所以呢,“水果姐”应该是一个很恰当的称号。
然而,“水果姐”并不是唯一一位有幸获得有趣的中文别名的西方名人,来看看其他几个例子。
臀王(Lord of Butt)——詹妮弗·洛佩兹
歌手詹妮弗·洛佩兹(Jennifer Lopez)在中国不少地区被尊为“臀王”,这些地方的人称她为“洛霸(luo ba)”,翻译过来就是“臀王(Lord of Butt)”。
这实际上是一语双关,“洛霸”实际上与汉语直译“洛佩兹”听起来十分相近。
不管怎么说,对于这位在她的MV“Booty”中大展翘臀的超级明星来说,“洛霸”是一个合适的诨名。
卷福(Curly Blessing)——本尼迪克特·康伯巴奇
本尼迪克特·康伯巴奇(Benedict Cumberbatch)被称为“卷福”。真是卷卷的祝福!
在汉语中,“卷”意思是“卷曲(curly)”,指代康伯巴奇在《神探夏洛克》中的一头卷发。
“福”意指“幸福”、“财富”或者“祝福”——这也是福尔摩斯的第一个发音。
将两者结合起来,就构成了“卷卷的夏洛克”,或者更诗意的“卷卷的祝福”。
麻辣鸡(Numbing-Spicy Chicken)——妮琪·米娜
妮琪·米娜(Nicki Minaj)在中国被称为麻辣鸡。
很多中国菜肴的味道不仅仅是辣(spicy),因为叫“花椒”的特殊佐料,川菜除了辣还有一种能让你舌头麻痹的滋味。这也是为啥很多中国粉丝会称妮琪·米娜为麻辣鸡:她实在太惹火了,她会震撼你的感官。
骚当(Flirty Adam)——亚当·莱文
亚当·莱文(Adam Levine),不仅仅是美国人为这位Maroon 5的主唱而疯狂,中国人也把他称为“骚当(Flirty Adam)”。
“他的声音非常独特而挑逗,而且Adam的粉丝总是喜欢讨论他那些半裸照,所以就给取了他这个名字”,CNN北京站的一名中国实Sherry Ju表示。
但是,在中文中,骚不单单表示“挑逗”,也有轻浮,愚蠢或者浅薄的涵义在。
牛姐(Cow Sister)——玛利亚·凯莉
玛利亚·凯莉(Mariah Carey)在中国被称为“牛姐(Cow Sister)”,下面是为什么。
中国有一个有些粗俗但是很流行的俚语“牛逼”,意思是“TMD的真棒”。由此,虽然“牛姐”听此来不太雅,但确实对玛丽亚·凯莉不可思议的唱功的由衷赞美。
另一个解释则是1992年一部叫“芝麻街”的儿童教育片中,有一集讲了一只叫玛利亚·考威(Mariah Cowey)的爱唱歌的小牛。
小牛(Little Cow)——爱莉安娜·格兰德
生活在“牛姐”阴影下的自然是“小牛”,也就是我们所熟悉的爱莉安娜·格兰德(Ariana Grande)。
中国民众把格兰德称为“小牛”,因为她的声线让人想起玛利亚·凯莉(牛姐),就像一名中国网友说的,听听格兰德对玛利亚·凯莉“Emotions”这首歌的翻唱,你就会同意这一看法。
大表姐(Cousin)——詹妮弗·劳伦斯
要知道为什么詹妮弗·劳伦斯(Jennifer Lawrence)被称为表姐,你需要领会一些中式
关注天下网吧微信,了解网吧网咖经营管理,安装维护:
本文来源:不详 作者:佚名