继英语四级考试翻译题用“核能”考晕七成考生后,英语六级的考题再次引来疯狂吐槽。
有网友总结:
1、作文题目惊讶程度堪比世界杯荷兰西班牙大战,难度不大但措手不及;
2、听力为永恒难度之王,让技巧方法无用武之地;
3、阅读跌宕起伏,篇幅巨长难懂;
4、翻译难度激增,土豪大妈等中国热词VS粒子研究系列中科院报告。
于是乎,众网友纷纷表示:英语六级,我们十二月再见。
土豪与大妈不得不说的故事:They are rich but low
翻译原题:
中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。
土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。
土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(OXford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。
网友吐槽:
@玫小攻:我天!!!感谢微博我的六级翻译是微博上的一段话原话就是土豪和大妈等中国词汇被收入牛津新词典的那一段话我看着简直太亲切了
@ELForsea:我抽到的六级翻译是解释什么叫土豪和大妈哪个大神可以告诉我土地主怎么说啊剥削压榨又怎么说啊天天都在说土豪,连考试都碰到了作文题是:为什么把所有鸡蛋都放在一个篮子里是不明智的为什么啊,根本不知道我去,我肯定过不了了
@Terrencal:#该死的六级#无力吐槽六级翻译,泥煤的竟然写“土豪”和“中国大妈”,顿时整个人都不好了,考完六级觉得自己是个文盲再也不见,喵呜。
@@QmIsa:六级翻译,土豪有钱但是品味低。我写的是~tuhao is rich but low好期待翻译的分数喔哈哈
@-張圈圈試著讓故事繼續-:作文是why it is unwise to put all your eggs in one basket短文翻译要我写土豪跟大妈谁能告诉我佃户是什么东西…听力呲呲啦啦我迷迷糊糊的听完全不知所云选词填空十五个词我有四个不认识认识的也模棱两可不知道怎么填…酱油打完了十二月我们再见#吐槽四六级#
@lvlips-:作文题目叫“Why is unwise to put all your eggs in one basket?”……很不幸的不晓得最重要的那个unwise为何物一路蒙B的写了下去瞄到翻译题的土豪与大妈心里只剩下卧槽卧槽卧槽了看去年的翻译题没这么活泼啊真尼玛与时俱进啊
粒子研究逼疯考生70个“哈”字吐槽考题
翻译原题:
最近中国科学院(Chinese Academy of SCIEnce)出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。
网友吐槽:
@腿毛黍黍:哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈六级翻译要不要每年都这么蛇精病哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈中国科学院是啥节能减排是啥优化顶端设计是啥太多我已经记不住了的都是啥哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈人生已经如此的艰难有些六级题就别出太难
@宿管阿姨杀手包子君:六级翻译真是丧心病狂。。。佃户地主炫富这种鬼东西要怎么翻译- -更有甚者:高科技材料,高分子,中国可持续。。。。尼玛= =难得我都想写拼音了T T听力我从头到尾就听懂了question1question2以及question3 - -
@相思一曲人不知:老子一个学文学的你让我翻译中国科学院的科学报告。。。中国高科技发展人造器官和新粒子研究和。。。消除工业升级中的结构性障碍六级再见
@史代拉_Caesar_Ti_amo:卧槽六级翻译简直呵呵中科院报告哈哈哈......什么结构性障碍啊,什么新粒子研究啊,什么应用科技啊,我就一学国际关系的你不玩儿我么
@有聲的謎:为什么六级翻译要考【可持续发展的战略报告】、【突破工业升级中的结构性障碍】、【新粒子研究与H7N9病毒研究的突破】、【3D打印与人造器官技术】这么专业的词真的完全不给裸考活路了[蠟燭]
看了网友的神吐槽,不仅也想弱弱的问一句:出题老师您是理科出身吗?
@克里斯汤:#四六级必过#
今年出翻译题的老师是理科出身?都是核能、新粒子研究、H7N9病毒、3D打印、人造器官、节能减排这种.。。这是玩儿死文科生的节奏么?预计下次考题是体育老师提供,各位考生提前准备托马斯全旋、背飞、大风车灌篮、马赛回旋、向内翻腾两周半曲体这些。我叫雷锋,不客气!
关注天下网吧微信,了解网吧网咖经营管理,安装维护:
本文来源:不详 作者:佚名