您现在的位置: 天下网吧 >> 网吧天下 >> 网吧行业 >> 网络追踪 >> 正文

美版《哆啦a梦》改原作:美钞、叉子西方化

[作者:佚名 来源:不详 时间:2014-5-13我来说两句
:美版《哆啦a梦》改原作:美钞、叉子西方化

日本国民级人气作品《哆啦a梦》将于今夏在美国“迪斯尼XD”频道中播出。昨天,官方首次公布美版《哆啦a梦》的部分场景图像,本次美方为了能够让英语圈的观众们产生共鸣,更是加入了不少欧美独有的“食文化”及“生活习惯”等元素,让其成为了一部彻头彻尾的“本地化作品”。

最为显眼莫过于公开的图像中角色们拿着的并非筷子,而是叉子的场景。

基于“作品的架空舞台是美国”的原则,美版甚至对《哆啦a梦》中登场角色们的名字都做足了改动。

例如大雄(のび太)变为了Noby(ノビー);静香虽然本命没有改动,但昵称则变为了Sue(スー);胖虎(ジャイアン)变为了Big G(ビッグ?ジー);小夫的名字则是改为了有“嘲笑(sneer)”含义的Sneech(スニーチ)。

在食文化及生活习惯方面,蛋包饭变为了烙饼,筷子变为了叉子,烤白薯的摊子变为了爆米花车等。还有许多日语的看板被改为了英语,大雄考试0分的试卷也被加上了“F”的大印。

除此之外,为了贯彻“推进健康的食生活”的方针,作品中不少哆啦a梦大口吃铜锣烧的场景被缩短,大雄吃零食的场景被替换成水果等。但值得一提的是,唯独胖虎的那句名言“你的就是我的,我的还是我的!”被原封不动地使用英语“What’s mine is mine.What’s yours is mine!”加入了动画。

可以说这一举措有利有弊,我们也无法否认这样的改动确实能够让英语圈的观众们更容易地了解作品的内容,但不少场景中的改动着实令人感到满满的“违和感”。

关注天下网吧微信,了解网吧网咖经营管理,安装维护:


本文来源:不详 作者:佚名

我来说两句(请遵守法律法规)
声明
本文来源地址:http://www.ithome.com/
声明:本站所发表的文章、评论及图片仅代表作者本人观点,与本站立场无关。若文章侵犯了您的相关权益,请及时与我们联系,我们会及时处理,感谢您对本站的支持!联系邮箱:support@txwb.com.,本站所有有注明来源为天下网吧或天下网吧论坛的原创作品,各位转载时请注明来源链接!
天下网吧 网吧天下

扫一扫,关注天下网吧微信