据台湾地区媒体报道,《战锤OL :决战世纪》台服预定四月展开封闭测试,运营商战谷今日揭露中文版游戏画面,预定近期内将公布游戏相关时程。
实际游戏界面
负责《战锤OL:决战世纪》中文化的战谷产品一部产品专员Vincent今日表示,《战锤OL》中文化过程面对无尽地更新、双码字元、统一翻译风格等挑战,研发团队希望让中文翻译达到符合《战锤》这部经典作品的韵味,目前游戏中文化内容已达98%,正进行不断测试、校对并加以更新的过程,希望测试时能呈现给玩家更完善的内容。
Vincent表示,《战锤OL》参与过中文化专案者超过20人,再加上多达30名专业译者,中文化字数高达700万字以上(含原本翻译好,但马上遇到更新,不得不忍痛舍弃的内容),预算花费超过450万元;其中,光知识书卷就多达近8千笔注录,专有名词高达5万个,加上游戏中绿皮与矮人语的语法都与正统英文不同,甚至许多原文还运用大量的德文字根与少数亚洲、北欧语言系统,更增添了翻译的难度。
种族选择界面
中文翻译力求展现《战锤》原汁原味
Vincent指出,《战锤OL》的英文版本中许多文字都有其典故与背景,因此台版中文化时一直都很坚持翻译要能够真正呈现《战锤》的韵味。他举例,玩家看到绿皮部族史奎格牧者的技能时,会看到像“偶切你”、“你在流血耶”等很不像一般游戏技能翻译的中文翻译,但其实在英文版中,绿皮的用字就很像是使用俚语的感觉,所以为了忠于原味,决定这样来翻技能名称。
另外,像高等精灵的剑术大师技能荷思之怒、荷思之护、伊莎之护等,这些翻译都与游戏故事背景有很强的连结,有的是源自于神祇之名,有的则是剑术大师修练剑术的地点等,在《战锤》本身的故事中都可看得到;Vincent说,他们翻译时相当重视把游戏与背景故事串在一起,希望带给玩家有趣、但又不失原味的风格。
庞大数量的任务与物品表
谈到中文化的过程,Vincent说,一开始他们并没有想到此专案如此的庞大复杂。由于当初《战锤OL》在欧美上市时,原厂Mythic更新相当频繁,常常修改量很大,有时候中文翻译发出去后2万字,一接到更新、发现原本发出去的1万8千字已经不能用了,只好再追加新的;像有的译者数万字的内容已经翻译了七、八成,结果一个更新资料来,发现原本翻译的不能用了,感觉相当挫折。
他举例,服务器端的档案82个档案、44MB中,其实藏着2、300万字的内容,而译者翻译后,团队必须检验追踪,知道这些文字是在游戏哪些地方,一旦出问题,要追回去修正。因此《战锤OL》中文化过程,就一直是过着文章翻译、被更新追着跑,新增、删除已经不能使用的内容、校对等繁复的过程,至今已经翻译的文字高达7百万字。
《战锤OL》游戏中的物品名称高达17万笔,任务量也相当大。Vincent说,翻译任务其实是很大的挑战,不仅因为它的量大,而且任务与游戏的故事、NPC、道具、场景、怪物等息息相关,若是一个地方有错,可能连带影响要修改十个字串,也有可能因为不同译者而翻译出不同意思,因此修订起来非常辛苦。
中文游戏界面
职业选择界面
实际游戏画面1
实际游戏画面2
实际游戏画面3
实际游戏画面4
实际游戏画面5
本文来源:不详 作者:佚名